 |
Declasse Classics? (Story)
U.S. News & World Report, 11/20/2000, 129(20)
p. 82, 521 words.
Highlight: Putting the `aah!' back in Aristophanes
Section: Science & Ideas
Full Text: When Jeffrey Henderson first proposed writing
his dissertation on the liberal use of obscenity in the ancient
Greek comedies of Aristophanes, his professors were scandalized.
One suggested he write it in Latin; another angrily asked, "How
can you do this to Aristophanes?"
Almost 30 years later, Henderson, the chair of Boston University's
classics department, is in charge of editing the best-known translations
of classical literature, Harvard University Press's Loeb Classical
Library. And his dissertation struggle is serving him well; the
honesty that inspired him then drives his extremely faithful translation
of some of the comic playwright's most famous works, naughty bits
and all. Out this month, the volume is part of an ongoing effort
to update and retranslate the Loeb Library's collection of almost
500 books.
Launched in 1911 by Harvard alum James Loeb, "the Loebs"
have served ever since as an introduction to the ancients' works
for novice classicists or interested readers, featuring translations
next to the original texts. But the translations were rarely faithful.
"When the library started . . . it was illegal to translate
anything very racy," Henderson says. When offending passages
weren't missing entirely, the Greek was rendered in Latin; ribald
Romans usually had their verse rendered in Italian.
The new Loebs put it all in plain English, and capture the sexual
frankness of the originals. They also do a better job with the original
tone. In one relatively tame example, a line from Aristophanes once
read, "as I heard them sung . . . there crept upon my soul
a pleasant, dreamy, rapturous titillation." Henderson's version
is to the point: "Just hearing it brought a tingle to my very
butt!"
Shocked. Shocked! The old Loebs embodied a Victorian tradition
of prudery that had a deep impact on how ancient culture was viewed.
"People had a very distorted perspective on what was actually
in there," says Alexander Sens, a classics professor at Georgetown
University. "That led to the mistaken notion that the Greeks
were like upper-class Brits, all aristocrats who sat around thinking
pure thoughts about truth and beauty." But in truth the annual
fertility festivals that featured comedies like Aristophanes's Lysistrata
and The Birds--or the truly wild Women at the Thesmophoria, which
Henderson says "hasn't ever been translated straight"--would
still scandalize many audiences today. Dedicated to the wine god
Dionysus, they were a venue for expression that might otherwise
not have been tolerated (decorations and costumes made good use
of giant phalluses, for example). But it was usually political satire
and topical references that shocked, not the sex.
The accuracy and honesty of the new versions should help revive
the series' reputation among scholars, who long viewed them as inferior
because of their omissions. Still, as a new generation of students
takes up the comedies, many flinch at the plays' homophobia, ethnic
slurs, casual references to slavery, and misogynistic language--issues
the Victorians wouldn't have blinked at. "My students always
ask, `Is that really in there?' " Henderson says. "One
generation's standards of [political correctness] are often hard
for the next to understand."
|
 |